Wednesday, July 15, 2015

les faux pas commencent ... et je l'ai même pas encore posé le pied sur le sol français

pêche - such a simple word, or so I thought .... who knew (well, I should have based on my experiences so far with the French language) that it could have such diverse meanings ...


Okay, so during a back and forth of emails to a friend I wrote to him, in French, "je vous remercie, vous êtes une pêche" which means "thank you, you're a peach" .... or so I thought (actually it does) ....


This friend doesn't speak French so when using a translator he got the following: "I thank you, you are fisheries" ....  and he responded to me that "madame, je peut sentir comme un poisson mais je entendre les gens de France juste odeur" (madam, I can feel like a fish but I hear people just smell of [in] France) which had me laughing ....


So, the research began since I couldn't understand how pêche turned from 'peach' to 'fisheries' ... since I know that 'poisson' is 'fish' ....  and I get the following from the dictionary:


pêche - noun
fishing                   pêche, pêcherie, lieux de pêche, pêche de poisson
peach                    pêche, pêcher
trawl                     chalut, pêche
pink                      rose, œillet, pêche, mignardise, œillet mignardise


So, here you have it - fishing, peach, trawl, and pink all are represented by the same word - makes sense to me! As my friend laughing told me " ... well you will either make great friends or great enemies. Either way you will be the popular American" ..... OMG - from my simple (?) sentence of "je vous remercie, vous êtes une pêche" how in the heck would someone know that I wanted to use the word 'peach' rather than 'fishing' or 'trawl' or 'pink'?