pêche - such a simple word, or so I thought .... who knew (well, I should have based on my experiences so far with the French language) that it could have such diverse meanings ...
Okay, so during a back and forth of emails to a friend I wrote to him, in French, "je vous remercie, vous êtes une pêche" which means "thank you, you're a peach" .... or so I thought (actually it does) ....
This friend doesn't speak French so when using a translator he got the following: "I thank you, you are fisheries" .... and he responded to me that "madame, je peut sentir comme un poisson mais je entendre les gens de France juste odeur" (madam, I can feel like a fish but I hear people just smell of [in] France) which had me laughing ....
So, the research began since I couldn't understand how pêche turned from 'peach' to 'fisheries' ... since I know that 'poisson' is 'fish' .... and I get the following from the dictionary:
pêche - noun
fishing pêche, pêcherie, lieux de
pêche, pêche de poisson
peach pêche,
pêcher
trawl chalut,
pêche
pink rose,
œillet, pêche, mignardise, œillet mignardise
So, here you have it - fishing, peach, trawl, and pink all are represented by the same word - makes sense to me! As my friend laughing told me " ... well you will either make great friends or great enemies. Either way you will be the popular American" ..... OMG - from my simple (?) sentence of "je vous remercie, vous êtes une pêche" how in the heck would someone know that I wanted to use the word 'peach' rather than 'fishing' or 'trawl' or 'pink'?